Soy una mujer de agua 

​Me dijo que le siguiera. Aún oigo su eco en la montaña vacía. Algo se perdió y no volvimos a encontrarnos. Ese no adiós es una zarza espesa que se enreda en la piel, pero no sangra. Sentada en los lunares de la noche, mis venas se secaron contemplando las lágrimas polvorientas. Ahuyenté todas las palabras y dibujé un día soleado como una niña que se mece en el columpio de la ingenuidad. Me llené de melodías, me sumergí en el mar del infinito utópico. Nací en el silencio de su voz, en las ondas, en la sal. Soy una mujer de agua que añora los colores. Por eso, hoy, los fui a buscar en las entrañas. Allí es donde el deseo pervive, allí es donde se esconden las hojas verdes, las amapolas, la eterna luz, los besos, los abrazos.

Contorsions

la poesia non è mai solo tua, come l’amore, ma di tutti

Lei dunque capirà, Claudio Magris

Em deia Josep Porcar, poeta i autor del llibre Preguntes (Edició d’autor, 2015) que dóna peu a aquesta nova entrada al blog, que la poesia no havia de significar, sinó ser. I, potser, encara més: els poemes no només havien de dir, també havien de parlar entre ells.

Justament, aquestes són les idees en què es fonamenta aquest post titulat Contorsions. He estirat algunes paraules dels poemes de Josep Porcar i he construït un nou gest a través de la paraula, la imatge i la veu. Sota de cada contorsió (les paraules de la fotografia són una part del text que es pot escoltar íntegrament a la gravació de veu), hi ha cadascun dels videopoemes que les han inspirat.

Que els poemes siguin veu, volin lliures i siguin compartits.

Gràcies a Josep Porcar per enllaçar aquesta entrada al seu blog Salms en motiu del 15è aniversari!

Lontano

És molt emocionant haver col·laborat en la traducció a l’italià del poema Lluny (Nectari, Edicions del Buc, 2016) del poeta Josep Porcar, que ha estat l’origen del videopoema Lontano.

Moltes gràcies a tothom que ha fet possible aquest projecte i, molt especialment, a en Josep Porcar, en Federico Federici i la Cristina Maselli.

Mireu què en pot néixer d’un bell poema…

Dunkelwort

 

418a32lo9l-_sy344_bo1204203200_

Dunkelwort és el títol d’un dels poemaris de Federico Federici, poeta i traductor italià que acaba de guanyar el Premio nazionale Elio Pagliarani 2016 per l’obra Mrogn.

En una edició revisada i ampliada titulada Dunkelwort e altre poesie (2015) s’hi inclouen la meva lectura dels poemes així com l’anàlisi dels treballs de presentació que el seu autor va fer a la xarxa. El cap de setmana passat, l’obra va viatjar al Festival literari Stadtsprachen a Berlín.

Ai, amic

rain-night-vortex-nature_thumb

Ai, amic, que no escoltes ni recordes, estic caminant per rierols, i plou, plou molt, i em bec l’aigua que s’amuntega al pit com una font.

Ai, amic, que no escoltes ni recordes, estic trepitjant fang i desgavell i plou, plou molt, i em bec l’aigua que crema i que cou.

Ai, amic, que no escoltes ni recordes, ni ram de paraules florides ni confitura de codony.