Contorsions

la poesia non è mai solo tua, come l’amore, ma di tutti

Lei dunque capirà, Claudio Magris

Em deia Josep Porcar, poeta i autor del llibre Preguntes (Edició d’autor, 2015) que dóna peu a aquesta nova entrada al blog, que la poesia no havia de significar, sinó ser. I, potser, encara més: els poemes no només havien de dir, també havien de parlar entre ells.

Justament, aquestes són les idees en què es fonamenta aquest post titulat Contorsions. He estirat algunes paraules dels poemes de Josep Porcar i he construït un nou gest a través de la paraula, la imatge i la veu. Sota de cada contorsió (les paraules de la fotografia són una part del text que es pot escoltar íntegrament a la gravació de veu), hi ha cadascun dels videopoemes que les han inspirat.

Que els poemes siguin veu, volin lliures i siguin compartits.

Gràcies a Josep Porcar per enllaçar aquesta entrada al seu blog Salms en motiu del 15è aniversari!

Lontano

És molt emocionant haver col·laborat en la traducció a l’italià del poema Lluny (Nectari, Edicions del Buc, 2016) del poeta Josep Porcar, que ha estat l’origen del videopoema Lontano.

Moltes gràcies a tothom que ha fet possible aquest projecte i, molt especialment, a en Josep Porcar, en Federico Federici i la Cristina Maselli.

Mireu què en pot néixer d’un bell poema…

Dunkelwort

 

418a32lo9l-_sy344_bo1204203200_

Dunkelwort és el títol d’un dels poemaris de Federico Federici, poeta i traductor italià que acaba de guanyar el Premio nazionale Elio Pagliarani 2016 per l’obra Mrogn.

En una edició revisada i ampliada titulada Dunkelwort e altre poesie (2015) s’hi inclouen la meva lectura dels poemes així com l’anàlisi dels treballs de presentació que el seu autor va fer a la xarxa. El cap de setmana passat, l’obra va viatjar al Festival literari Stadtsprachen a Berlín.

Fluye el tiempo

Vic2

Campanas sentencian que el tiempo me aleja de la vida y me aferro con paso firme a aquellos adoquines envejecidos. Por dentro, escondidos, viajan mis sentimientos como susurros hirientes, dejando huellas en una enredadera invisible de sentimientos compartidos. Recorro con la mano entregada las piedras frías y ásperas de un muro antiguo, esforzándome a recuperar la casa de mi niñez, una simplicidad, un paisaje. En un instante, revivo ese pasado y, en otro instante, todo se desvanece en la nada. Capas de tiempo superpuestas, recuerdos, rincones y detalles que intentan hacerse un hueco en el presente apresurado. Persigo calles irregulares, casi ciegas a la luz. Me pierdo, huyo, busco, me reencuentro en un ir y venir sin pausa ni fin. En lo alto, un trozo de cielo se abre entre tejas rotas como una esperanza quebradiza. Fluye el tiempo, todo permanece inalterable a mi alrededor. No hay luz, no hay verdad, sólo un santo cautivo deseoso de fe y milagros. Paredes agrietadas, transeúntes ausentes, olor a humedad, libros viejos, fragmentos de ciudad.

Publicat, originàriament, el 2013/09/15 al projecte on participàvem diferents autors www.cartografiasliterarias.com

Dunkelwort o “Paraula de tenebra”

418a32lo9l-_sy344_bo1204203200_

Dunkelwort (UHU Bücher, 2013) o “Paraula de tenebra” és el llibre de poesia de l’escriptor i traductor italià Federico Federici, guanyador del premi Lorenzo Montano amb L’opera racchiusa (Lampi di stampa, 2009) i autor de Requiem auf einer Stele (The Conversation Paperpress, 2010). El llibre s’ha presentat a la xarxa, al blog del seu autor, mitjançant cinc posts els quals només es poden escoltar i visualitzar demanant-li les claus d’accés, i un tràiler. Podeu llegir alguns dels poemes en aquest enllaç.

Fa uns mesos, vaig rebre l’encàrrec d’escriure sobre Dunkelwort en la meva llengua materna, el català. Pel seu autor, com que la poesia havia nascut en alemany i, posteriorment, havia passat a l’italià, es tracta de no aturar aquesta cadena i que d’una llengua en neixi una altra. De fet, el llibre conté vint poemes en italià i la seva “traducció” a l’alemany, un al suec i un al francès. No es tracta d’una traducció en un sentit literal, més aviat d’una interpretació amb variacions adaptant-se a les peculiaritats de cada llengua.

El meu treball el podeu llegir i descarregar a continuació així com també al blog de Federico Federici.