Paraula de Tenebra

IMG_20180613_114050

Presento la traducció que he fet al català del llibre de poemes Parola di Tenebra, és a dir, Paraula de Tenebra, del poeta, físic, traductor i artista multimèdia Federico Federici.

Una de les peculiaritats del llibre és que els poemes van néixer en alemany i en italià al mateix temps. També n’hi ha un en suec i un altre en francès. Tots ells els trobareu reunits en aquesta edició trilingüe en alemany, italià i català. D’altra banda, podreu llegir una Nota introductiva escrita per en Federico i una Nota al lector que vaig escriure fa uns cinc anys i que ja s’havia publicat en una edició anterior del llibre.

Un recull on les llengües es relacionen en xarxa sense establir un ordre jeràrquic. El llibre es pot adquirir a: https://www.amazon.es/Paraula-tenebra-Federico-Federici/dp/0244992851

IMG_20180521_183516
Treball realitzat per Federico Federici sobre un dels poemes de Paraula de tenebra i presentat al Poesiefestival d’enguany a Berlín

Lontano

És molt emocionant haver col·laborat en la traducció a l’italià del poema Lluny (Nectari, Edicions del Buc, 2016) del poeta Josep Porcar, que ha estat l’origen del videopoema Lontano.

Moltes gràcies a tothom que ha fet possible aquest projecte i, molt especialment, a en Josep Porcar, en Federico Federici i la Cristina Maselli.

Mireu què en pot néixer d’un bell poema…

Dunkelwort o “Paraula de tenebra”

418a32lo9l-_sy344_bo1204203200_

Dunkelwort (UHU Bücher, 2013) o “Paraula de tenebra” és el llibre de poesia de l’escriptor i traductor italià Federico Federici, guanyador del premi Lorenzo Montano amb L’opera racchiusa (Lampi di stampa, 2009) i autor de Requiem auf einer Stele (The Conversation Paperpress, 2010). El llibre s’ha presentat a la xarxa, al blog del seu autor, mitjançant cinc posts els quals només es poden escoltar i visualitzar demanant-li les claus d’accés, i un tràiler. Podeu llegir alguns dels poemes en aquest enllaç.

Fa uns mesos, vaig rebre l’encàrrec d’escriure sobre Dunkelwort en la meva llengua materna, el català. Pel seu autor, com que la poesia havia nascut en alemany i, posteriorment, havia passat a l’italià, es tracta de no aturar aquesta cadena i que d’una llengua en neixi una altra. De fet, el llibre conté vint poemes en italià i la seva “traducció” a l’alemany, un al suec i un al francès. No es tracta d’una traducció en un sentit literal, més aviat d’una interpretació amb variacions adaptant-se a les peculiaritats de cada llengua.

El meu treball el podeu llegir i descarregar a continuació així com també al blog de Federico Federici.